mardi 11 décembre 2007

C'est glissant dehors : essayez de ne pas vous « planter » !

Se planter, ça veut dire quoi? Encore un néologisme...

Définition

  • "se planter": peut vouloir dire tomber, mais dans un sens plus figuré peut vouloir dire se tromper complètement (sans la déception de la débarque...).

Les équivalences potentielles...
  • "se déwrencher": cela vient de l'anglais "to wrench" qui veut dire tordre ou arracher quelque chose. Une "wrench" veut aussi dire une entorse en anglais. Ca recoupe donc le fait de se faire mal dans "se viander";

  • "se décalisser la yeule" : qui équivaut plutôt à "se pêter la gueule", comme c'est dit en France et au Québec (au Québec "gueule" est souvent prononcé "yeule" pour plus d'emphase);

  • "se pogner une plonge" : celle-ci équivaut bien au sens de tomber (le plus souvent en bicyclette) dans "se viander" ("pogner" veut dire prendre; "plonge", plonger);
    "prendre une débarque": équivaut aussi à tomber, mais peut aussi avoir un sens plus figuré c'est-à-dire de réaliser quelque chose qui nous étonne beaucoup et même nous déçoit...

  • "bêcher": qui veut tout simplement dire tomber;

Chez nos cousins français maintenant

  • "Se viander" veut dire se faire mal ou se blesser physiquement :
    exemple : "Je me suis viandé en bicyclette"

Une analyse de la linguistique québécoise intéressante...

En parcourant un site concours sur les expressions françaises "Par chez nous on dit..." organisé en mars 2007 par Radio-Canada, je suis tombée sur une analyse très intéressante du linguiste Guy Bertrand. Il résume les influences de la langue française au Canada assez simplement et de manière assez juste je trouve...

Selon lui, voici nos influences :

Le vieux français : eh oui! je sais que je vais faire plaisir aux Français en écrivant cela, car c'est souvent ce que l'on dit au Québécois en France... ça en devient même parfois énervant car on peut parfois y sentir un relent de paternalisme... mais bref, oui, il va sans dire, cela fait bien sûr partie de nos influences. Par exemple, il suffit de mentionner les mots "s'enfarger" ou "baraguiner" qui sont toujours en usage au Québec;

La langage des cultivateurs : les cultivateurs québécois ont inventés et transmis plusieurs expressions savoureuses. Par exemple, on retrouve souvent des expressions impliquant des animaux. Celle transmise sur leur site est excellente, c'est "vends ta vache et arrive en ville" c'est une expression qui veut dire qu'une personne n'est pas assez moderne ou pas assez au courant;

La langage des trapeurs et des bucherons : de même que les cultivateurs, ils nous ont transmis leurs expressions, avec par exemple "se tirer une buche" qui veut dire s'installer ou s'asseoir, ou encore l'expression "a' full pine" qui veut dire très rapidement;
la langage des marins : on dit toujours "embarquer" dans une voiture...
la langage des rites catholiques : il y a plusieurs expressions et notamment les
jurons empruntés à ce langage;

La langue anglaise : et évidemment, comment oublier nos voisins (et concitoyens, pour combien de temps? ;-) qui nous ont aussi transmis plusieurs mots et expressions qui conviennent tellement bien à notre condition de nord-américain. Par exemple (parmi mille) : chus "top shape" qui veut dire être en pleine forme.

Les dernières modifications...

Aujourd'hui, la motivation est au rendez-vous!

J'ai complètement effectué le travail final dans les derniers jours. Ce sont mes tableaux

comparatifs qui me donnent du fil à retordre! Pas une pro... C'est comme ça , qu'est-ce que vous

voulez, je fonctionne mieux sous pression!!! En ce mardi, je donne tout ce que je peux pour

« pondre » la meilleure analyse possible. En espérant être à la hauteur...

Agréable de penser que ma session se termine demain!


À demain pour un au revoir

lundi 10 décembre 2007

Présentation orale

Si vous êtes intéressés à visionner mon power point ou si vous avez des

questions quant au choix de mon sujet de recherche cliquez ici.

Travail final à venir

Une attention toute particulière à David

Un gros MERCI à David pour ses précieux conseils et son aide


tout au long de la session.


Je ne crois pas être la seule à avoir eu recours à ses connaissances compétences


lors de complications rencontrées sur le BLOGUE.


Je crois qu'il en a assisté plus d'un.


Ta gentillesse et ta patience ont été grandement appréciées.


Le Père Noël te récompensera sûrement!

DUR DUR se « rebloguer »

Bonjour tout le monde!

Juste un petit mot entre deux pages de rédaction pour vous dire que malgré le retard de diffusion sur mon blogue, mon travail de recherche sur la comparaison des dictionnaires québécois et français avance toujours. En fait tout est presque terminé. Les derniers ajustements seront faits demain.

Travail de dernière minute!
À voir sur mon blogue d'ici peu!

J'ai trouvé difficile durant les dernières semaines de cette session à demeurer ponctuelle sur le blogue. Examens, travaux longs, moins motivée et plus débordée comme la plupart d'entre vous. Désolée ...Alors j'ai « fait le tour » de tous mes collègues et j'ai trouvé vos sites très intéressants et originaux. On peut constater que votre blogue est souvent à votre image!

FÉLICITATION À TOUS pour vos exposés diversifiés et parfois même rigolos pour certains.

Je vous souhaite à tous un joyeux temps des fêtes et beaucoup de repos.

Suzie

dimanche 9 décembre 2007

Travail de session

Présentation du sujet de recherche

Pour mon travail de session, j'ai décidé d'effectuer une recherche d'après les suggestions proposées par madame Saint-Yves. C'est à dire, faire la comparaison critique du traitement de 10 québécismes dans 2 dictionnaires québécois et 2 dictionnaires français.Les raisons qui m'ont poussée vers ce choix sont fort simples.

D'abord, j'ai envi d'explorer d'autres dictionnaires que ceux que j'utilise déjà et qui sont probablement aussi les plus populaires tels que le Larousse et Le Robert. Je crois qu'il est important de savoir reconnaître et caractériser différents types de dictionnaires ( nous avons fait un survol en classe mais nous n'avons pas appofondi chacun d'entre eux faute de temps! )Aussi, les québécismes font partie de notre culture et je trouve d'autant plus intéressant de comparer leurs significations ainsi que leurs entrées avec celles de nos cousins français.
Nous verrons que ces mots sont souvent dépourvus de sens et d'informations.

Vous trouverez dans les prochaines lignes les aspects théoriques d'une démarche plus explicite de ma recherche.

Corpus

Voici les 10 québécismes dont je comparerai le traitement :

beigne, fesser
bleuet , foirer
chopine, jaser
débiner , patente
écornifler, poquer

Ces mots on été répertoriés au hasard parmi les données du Trésor de la langue française.


Voici les références dictionnairiques sélectionnées qui feront l'objet d'éventuelles comparaisons à venir :


Dictionnaires québécois

Le Dictionnaire québécois d'aujourd'hui, Jean-Claude Boulanger

Le Dictionnaire Québécois français, Lionel Meney



Dictionnaires français

Le Dictionnaire Hachette Encyclopédique illustré, Emmanuel Fouquet

Le Dictionnaire Universel Francophones, Jacques Demougin


Les approches utilisées

Lexicographique : étudier la conception d'articles de dictionnaires

Sémantique : déterminer les différents sens des mots


Méthodologie
  • Observer les dictionnaires sélectionnés
  • Établir un corpus de mots
  • Recherches des québécismes dans les dictionnaires
  • Étudier les différentes définitions et sens des mots
  • Établir les différences de sens
  • Comparer le traitement des mots des dictionnaires québécois et français
  • Rédiger les particularités propres aux deux types de dictionnaires d'après les observations